FOLKLORE PAMUE
25.5.1943
Revista La Guinea Española.
Nacimiento,
género y tribu o parentela de las personas.
Cuando la mujer pamue ha dado felizmente
a luz y el nuevo ser da señales de vida, una de las comadronas que tiene el
oficio de oyenga o anunciatriz grita, a voz en cuello, a guisa de trompeta,
cautivándose la atención del público, si el reciñen nacido es varón, dirá
gritando:
“Zahan okokong ye obebára” que
en romance quiere decir, traed una lanza y una alforja, es de saber que ambos
objetos son propios de los hombres, quienes, de ordinario, andan con una lanza
en la mano y una como alforja , hecha de fibras , colgada del hombro, en la que
llevan sus provisiones para la jornada. La oyenga que anuncia el nacimiento de
una niña, dice: “Zahan otetan ye okukun” que traducido significa : traer una
zarandita y un canastillo, utensilios que solo usan las mujeres, cuando van a
pescar en los remansos de los ríos y charcas de los mismos, aislando la pesca
en una zaranda, parecida a una criba y guiando los pescados al canastillo, en
forma de tubo abierto por arriba y cerrado por abajo, que llevan colgado del
cuello o de la cintura, según sea la profundidad del agua.
El género de las personas se
clasifica además, con la pregunta A no mon o dze? a la que responden los
interrogados A ne mon e fam, o A ne mon e miniga, es anuma según los casos.
A la pregunta O ne mon o za ayon?
corresponde la distinción del olan o parentela o subtribu del nacido. Así si el interlocutor pertenece a la subtribu
esákunam, por ejemplo dirá: Me ne mon esákunam, o sea pertenezco a la parentela
de los esákunam. Y así podemos decir de los esandon, de los yomadzim, de los
esamangon ect. Ect.
El conocimiento del clan, a que pertenece
el individuo, es muy importante porque sabemos que, además del padre legítimo
que tiene potestad sobre su hijo, tienen dominio también sobre tal individuo el
Mii dza, o amo del pueblo, o jefe local, y el Mii nnam o jefe territorial, que
comprende varios pueblos, y el Mii ayong o jefe tribal que manda sobre toa la
parentela, la que cuenta a veces algunos miles de individuos. Todos los cuatro
señores nombrados llaman a sus súbditos mon uam, hijo mío, indistintamente; mas
como se ve solamente el primero tiene derecho de llamarle mon uam hijo mío, por haberlo engendrado legalmente.
Las más de las veces la frase mon uam, hijo mío, si es varón y ngon dzam, mi
hija, si es hembra hay que traducirlas por súbdito mío o mi súbdita.
De lo dicho se puede deducir que
el individuo de una familia o parentela pamue tiene recurso de apelación contra
las sentencias dadas por el padre, el jefe local, y el territorial, al gran
jefe tribal, quién únicamente A Tietie kuele o da sentencia sin apelación alguita, después de haber discutido la
palabra en plena asamblea de los jefes menores y de todos los de la tribu que
quieren acudir, pues a nadie se le prohíbe la asistencia.
A todo individuo que no
pertenece a la parentela propia de cada uno le llaman Ngin, pi Boyin, o sea
forastero, al que es de la tribu lo llaman hermano, mone dzang, si es varón y hermana,
ka si es hembra.
Los inferiores llaman a los
superiores Chira, plural Bechira si son varones y Nana plural Benana, si son
mujeres.
Todos los mayores llaman a los
inferiores de tribu, mon uam, mi hijo, si s varón y ngon dzam, mi hija si es
hembra.
Los que hablan el dialecto
ntumu, en cuyo territorio escribimos estas líneas, dicen con frecuencia: Zoo
ngin, Nkuru mon okak, que traducen, incontables son los forasteros y único en
su manera de ser el que pertenece a los okak.
Firma Endomo Kulu